Ojim.fr
Veille médias
Dossiers
Portraits
Infographies
Vidéos
Faire un don
PUBLICATIONS
Yann Barthès, Dilcrah, Netflix, Frontex, Bellingcat... Découvrez les publications papier et numériques de l'Observatoire du journalisme.
→ En savoir plus
PUBLICATIONS
Yann Barthès, Dilcrah, Netflix, Frontex, Bellingcat... Découvrez les publications papier et numériques de l'Observatoire du journalisme.
→ En savoir plus
Accueil | Veille médias | Création littéraire et intelligence artificielle

L’article que vous allez lire est gratuit. Le mois de décembre est le plus important pour nous, celui où nos lecteurs peuvent nous aider par un don avec un reçu fiscal pour 2023 de 66% de leur don. Merci de votre soutien, sans lui nous disparaîtrions.

15 juin 2022

Temps de lecture : 2 minutes
Accueil | Veille médias | Création littéraire et intelligence artificielle

Création littéraire et intelligence artificielle

Temps de lecture : 2 minutes

Nous le suspections déjà. À un moment où certaines dépêches d’agences sont réalisées par des robots, et où des présentateurs de télévision sont eux-mêmes parfois des robots, on ne voit pas comment la littérature pourrait sortir indemne du processus.

Traduction automatique

Les logi­ciels de tra­duc­tion automa­tique ont fait des pro­grès con­sid­érables. Si Google tra­duc­tion reste très impar­fait, Rever­so, Linguee ou Deepl représen­tent des out­ils de plus en plus fiables. Des maisons d’édition y ont d’ailleurs recours, par­fois à l’aide de logi­ciels spé­cial­isés. C’est le cas du groupe Media Par­tic­i­pa­tions (Blake et Mor­timer, Spirou, Buck Dan­ny et tant d’autres) qui fait traduire les bulles des dia­logues des per­son­nages de ban­des dess­inées en plusieurs langues et de manière automatique.

Une menace pour les traducteurs professionnels

Ce qui n’est, pour le moment, qu’un essai sur un seg­ment par­ti­c­uli­er de l’édition, pour­rait faire tache d’huile. De quoi inquiéter l’Association des tra­duc­teurs lit­téraires de France. Un tel proces­sus remet directe­ment en ques­tion le statut de droit d’auteur dont peut se réclamer un tra­duc­teur lit­téraire. Un logi­ciel aplati­ra toutes les tra­duc­tions,  don­nera un sens « hygiénique », mais sans recherche de style.

Voir aus­si : Grand rem­place­ment des jour­nal­istes, votre présen­ta­teur de télévi­sion est main­tenant virtuel

Vers des robots écrivains ?

Sci­ence-fic­tion ou per­spec­tive d’avenir ? Les anglo-sax­ons organ­isent depuis longtemps des « ate­liers d’écriture » où vous êtes cen­sé pou­voir appren­dre à écrire et qui sait devenir l’auteur d’un roman à suc­cès, voire être couron­né par un prix. Pour quelques mil­liers de dol­lars, des appren­tis écrivains assis­tent à des ate­liers – en direct ou en visio­con­férence – qui leur don­neront les clés du suc­cès. Para­doxe, ces ate­liers sont don­nés par des écrivains de sec­ond ordre, qui font cela pour arrondir leurs fins de mois faute de suc­cès lit­téraires. On peut imag­in­er que les mêmes four­nissent des algo­rithmes sur le thème « com­ment fab­ri­quer un livre à grand tirage », rem­plaçant les Mus­so et consorts.

Vidéos à la une

Derniers portraits ajoutés